南开大学土耳其留学生编写汉语词典
信息来源:南开大学 | 作者:admin | 时间:2016-07-14 17:00
【简介】博士后招聘网整理分享“南开大学土耳其留学生编写汉语词典”,浏览查询更多博士后招聘计划请访问博士后招聘网。
日前,南开大学汉语言文化学院的留学生白徐克在放假前的课堂上向老师和同学们分享了一部汉语词典,引起了大家的关注。
这部已经在土耳其各大书店销售的汉语词典,由白徐克和他的研究生导师欧凯共同编写,是第一部在土耳其本地出版的汉语词典,一共收录了9600个常用词汇。
“我当时正在伊斯坦布尔的海峡大学参加一场研讨会,突然接到出版社打来的电话,告诉我词典出版了,我立即高兴地叫了起来!”白徐克回忆道。
这位29岁的土耳其小伙是汉语言文化学院高级进修班的一名学生。今年9月,他将回到土耳其安卡拉大学攻读汉学系博士学位。
他的导师欧凯是土耳其唯一的中文教授,在安卡拉大学从事汉学系教学工作已经30余年。2014年,欧凯接到土耳其一家出版社的邀请,请他针对土耳其的初级汉语学习者,编写一部本地的汉语词典。
“语言是了解一个国家历史、文化的重要工具,中国和土耳其从古至今都有联系往来。中国近年提出的‘一带一路’战略思想,我们也十分关注。编写这部本地词典,可以帮助更多的土耳其人民更好地学习汉语、了解中国,也有助于拉近中土人民的文化距离,进一步推动中土两国的文化交流。”出于这样的考虑,欧凯答应了出版社的邀请。
白徐克作为助教,也是欧凯的得意门生,欧凯请他一起开展工作。由于之前没有人在土耳其出版过汉语词典,师生二人只能从零开始。从词汇筛选、词性归类、中土翻译、例句选择,两人参考了多个版本的中国汉语词典,广泛了解了土耳其本地学习者的基本情况,开始着手编写,前后用时近一年,最终收录了9600个常用词汇。其中包括土耳其语中的基本词汇、一般词汇、常用外来语、重要地理名称以及部分缩略语。
“汉语和土耳其语差异较大,我和老师在翻译的过程中遇到不少问题,前前后后修改了几十遍,才最终完成。”白徐克说,“词典编写是一项严谨且不易的工作,在编撰过程中发现,自己要学的东西还有很多。”
2015年4月,这部本地化的汉语词典在土耳其出版,首次印发3000册,每本定价20元人民币,于土耳其各大书店出售。
“词典小巧,方便携带,里面的词汇量也很适合初级阶段的汉语学习者,很实用。”土耳其安卡拉大学汉学系助教艾国强说道。
徐克在南开大学的老师关键,已从事汉语教学工作28年,看到这部词典后她谈道,“这部词典的编写者既是汉语教授者,又是汉语学习者,双重的视角在词典编写上更加具有针对性。它会更加清楚学习者在初级阶段需要哪些词汇,哪些地方容易出现问题。再加上编写者当地人的身份,对土耳其语言、文化的理解会更加深入,能够让词典的编写更加准确。”
关键介绍,在去年举行的世界汉语教学学会会员代表大会暨第十二届国际汉语教学研讨会上,孔子学院总部负责人表示,中国在大力推广海外汉语教学中发现,有很多国家的汉语学习者没有本语言对应的汉语词典,更没有所在国、当地成员参与编写的词典,学习者使用的基本都是单一由中国专家编写的词典,不够本土化,孔子学院总部提出编写词典是着力帮助所在国解决汉语教学中紧迫性问题之一,建议有更多的本地汉语词典能够编写出版,帮助汉语学习者更好地学习汉语。
白徐克透露,预计今年年底,这部词典的升级版也将与土耳其的汉语学习者见面,收录词条数量增加到近2万个。
在被问及将来有何打算时,白徐克给了一个出乎意料的回答,“我想成为一名优秀的汉学家。”是的,不是汉语老师,也不是汉语翻译,而是汉学家。“我知道自己离这个目标还很遥远,但是它在我的心里异常清晰。我会向我的导师学习,向土耳其汉学系专业的开创者Wolfram Eberhard教授学习,希望通过自己的努力,让更多的土耳其人了解中国,热爱中国,为中土两国的文化交流贡献一份自己的力量。”
请您在邮件申请时在标题注明信息来自:博士后招聘网-boshihoujob.com,电话咨询时说明从博士后招聘网(www.boshihoujob.com)看到的博士后招聘信息。
声明:凡本网注明“来源:XXX”的文/图等稿件,本网转载出于传递更多信息及方便产业探讨之目的,并不意味着本站赞同其观点或证实其内容的真实性,文章内容仅供参考。如其他媒体、网站或个人从本网站转载使用,须保留本网站注明的“来源”,并自负版权等法律责任。作者如果不希望被转载或者联系转载等事宜,请与我们联系。邮箱:boshihoujob@163.com。